Tipicamente British!

Tipicamente British!

La lingua inglese è usata come lingua nazionale in 79tipicamente british territori internazionali. E’ la lingua più parlata nel mondo ma anche se esistono tanti dialetti e variazioni della lingua inglese stranamente sono considerate solo due ‘scuole’ di inglese – British English e American English.

L’American English viene usato negli stati uniti e il British English viene usato nel resto del mondo inglese. La differeza principale fra British English e American English è relativa allo spelling, ma ci sono anche delle espressioni che puoi capire solo se vieni dalle isole brittaniche, anche se usi il British English.

Qua sotto troverai dieci frasi che sono tipicamente British, non British English ma frasi che vengono usate e capite esclusivamente nelle isole dove nè nata la lingua inglese.

1. “To be on your Tod (Sloan)” – On your own.on your tod tipicamente british

Deriva dallo slang Cockney di Londra nel quale alcune parole all’interno della frase vengono sostituite con altre che facciano rima con quelle tolte. L’esempio di prima vuol dire essere da solo (I’m on my Tod Sloan = I’m on my own).

ad esempio:

“It’s going to be a busy night at work. Jim is sick so I’m on my Tod.”

2. “Bob’s your uncle” – No problem!

british english inlgese bobLe origini di questa frase non sono certe però sembra che si referisca ad un certo Lord Robert Salisbury che faceva avere al nipote posizioni importanti nonstante il fatto che il nipote fosse un incapace. Quindi ‘Bob’s your uncle’ vuol dire che tutto andrà bene, nessun problema!

ad esempio:

“Just turn up to the interview and Bob’s you uncle, the job is yours!”

3. “See a man about a dog.” – To go somewhere private/somewhere secret.

tipicamente inglese very british dogSpesso usato per dire in modo formale che si deve andare al bagno o altrimenti quando uno va al pub ma non lo vuole dire a nessuno. Origine sconosciuta.

ad esempio:

“Please excuse me, I have to see a man about a dog. I’ll be back later.”

4. “Her Majesty’s pleasure.” – To be in prison.

tipicamente British british englishNel Regno Unito tutti i prigioni sono in realtà proprietà della famiglia reale quindi l’idea è che la regina ti sta ospitando.

ad esempio:

– “Where’s Jim? I haven’t seen him in a few weeks.”

– “He’s staying at Her Majesty’s pleasure, he’ll be back in November.”

5. “To spend a penny” – To go to the bathroom.

british english, tipicamente british inglese pennyNel 1850 nella borsa di Londra fu installato per la prima volta un bagno publico a pagamento. Quanto costava? Un penny! Quindi ‘andare a spendere un penny’ voleva dire proprio andare a pagare la quota per usare il bagno e l’espressione è rimasta ancora in uso.

ad esempio:

“Keep my seat, I’m just off to spend a penny but I’ll be back in a minute.”

61stickywicket. “A sticky wicket” – A difficult situation.

ad esempio:

“This is a bit of a sticky wicket, I don’t know what to do.”

1dole7. “On the dole” – to get unemployment benefits.

Deriva dal verbo inglese ‘to dole out’ che vuol dire ‘distribuire’. Dopo la prima guerra mondiale lo stato ha iniziato a pagare la disoccupazione e veniva chiamata ‘the dole’ perchè era qualcosa che lo stato ti dava.

ad esempio:

“I’m desperate. I can’t find a job, I’ve been on the dole for years.”

1bye8. “Toodle-oo” – Bye bye

Francese pronunciato male! Gli inglesi sono famosi per adottare delle parole di altre lingue e renderle ‘inglesi’. La versione originale della parola è “A’ toute à l’heure“. Un altro esempio di questo fenomeno è la parola che viene usata nelle comunicazioni radio per richieste di aiuto da parte di imbarcazioni o velivoli: ‘May day!’ in inglese quando in francese sarebbe ‘M’aidez!’.

ad esempio:

“Ok everyone, I am off home. Toodle-oo!”

1pork9. “Porkies” – lies.

Un altro esempio del nostro Cockney. In questo caso la rima è fra ‘Pork pies’ e ‘lies’. Di solito si usa in senso ironico o con i bambini.

ad esempio:

“That sounds like a porky! I don’t believe you!”

1best10. “The best of British” – Good luck!

La versione completa sarebbe “The best of British luck” ed è una frase che si usa quasi esclusivamente fra le persone britanniche altrimenti… nessuno la capisce!!

ad esempio:

I wish you the very best of British in your quest to learn all these new British phrases!

Quindi vi auguro the best of British  con il vostro percorso in inglese!